Профессия художественный переводчик
Художественный перевод – самое творческое направление переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы, как правило, не требуется знания узкоспециальной терминологии, но зато необходимо владение словом и слогом, а также тонкое чувство литературного стиля.
Кто такой художественный переводчик:
Это переводчик, который осуществляет перевод художественной и научно-популярной литературы, а также статей, обзоров, новостей. Многие переводчики работают с издательствами, газетами, журналами.
Основные клиенты:
• Издательства;
• Бюро переводов;
• Владельцы и администраторы сайтов (перевод текстов для публикации на сайте).
Основные навыки, которые требуются в работе художественного переводчика:
Высшее лингвистическое образование.
Желательные знания:
Опыт переводов художественных текстов. Приветствуется также опыт написания текстов.
Стоимость работы художественного переводчика:
• С иностранного на русский – от 70 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
• С русского на иностранный – от 100 до 600 руб. за 1800 знаков;
• Расценки на поэтические переводы устанавливаются в индивидуальном порядке.
Где искать работу:
• На сайтах бюро переводов в разделе “Вакансии”;
• На сайтах издательств в разделе “Вакансии”, “Авторам”;
• Биржи удаленной работы, особенно Weblancer.net;
• Вакансии на форумах переводчиков.
Рекомендуемые записи
Мастер изделий из яшмы
21.11.2017